注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

铁树的博客:萍水芳甸

碧草滋芳甸 春江润五湖 ——滟滟随波千万里,何处春江无月明

 
 
 

日志

 
 
关于我

文万明,(笔名:铁树、万鼐)老知青,本科。退休前历任高中、中专、大学语文教师,副高,江西省中专语文教研会与华东中专语文教研会成员、武汉华中师大华中教育信息研究中心特约研究员。退休后在电、职、函大任教,开授《大学语文》《艺术学概论》《中国古代文论》《语言学》《现当代文学》等课程。 ,历年有作品散见于报刊杂志。系“现代作家协会”会员、《现代作家文学》编辑,中国诗词楹联协会会员、入网易“中国作协会”等诸多名圈。

网易考拉推荐

【原创】紫玫瑰发出的淡淡忧伤——致放弃学英语的人  

2016-12-03 11:27:00|  分类: 幽默搞笑 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
【原创】紫玫瑰发出的淡淡忧伤——致放弃学英语的人 - 铁树 - 铁树的博客:萍水芳甸
 
紫玫瑰发出的淡淡忧伤

铁树
    
    有人在微信上发来一个幽默搞笑段子,因没有标题,看后笑过,就加了标题,附上原文段子,又写下了几句,即成此文。

【创编】【英译搞笑】紫玫瑰发出的淡淡忧伤——致放弃学英语的人 - 铁树 - 铁树的博客:萍水芳甸

    今天,我们班最美女同学结婚了!
    想当初,我追了她三年。有一天她给我发了一段英文(If you never abandon .Iwill in life and death.)。我英语不行,就找同桌翻译,同桌说是:要不你离开我,要不我和你同归于尽!我当时就伤心欲绝。从此以后再没有联系她,直到今天,婚礼现场巨大的屏幕上又是写着那段英文。
    要命的是今天我才知道那句话是:你若不离不弃,我必生死相依!而新郎就是当年给我翻译的那位同桌!……
致:放弃学英语的人



      其实,上面英文段子,英译汉原是存在直译和意译的,倘把这一句子,贴入权威的“在线翻译”中检测,其直译的意思却是“你若不离不弃,我会在生命和死亡”。只有意译的意思才更加确切精当:“你若不离不弃,我必生死相依!”可怜的,原来如此,缘亦如此!悔之晚矣……

 
  评论这张
 
阅读(39)| 评论(39)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017