紫玫瑰发出的淡淡忧伤
◎铁树
有人在微信上发来一个幽默搞笑段子,因没有标题,看后笑过,就加了标题,附上原文段子,又写下了几句,即成此文。
今天,我们班最美女同学结婚了!
想当初,我追了她三年。有一天她给我发了一段英文(If you never abandon .Iwill in life and death.)。我英语不行,就找同桌翻译,同桌说是:要不你离开我,要不我和你同归于尽!我当时就伤心欲绝。从此以后再没有联系她,直到今天,婚礼现场巨大的屏幕上又是写着那段英文。
要命的是今天我才知道那句话是:你若不离不弃,我必生死相依!而新郎就是当年给我翻译的那位同桌!……
致:放弃学英语的人
其实,上面英文段子,英译汉原是存在直译和意译的,倘把这一句子,贴入权威的“在线翻译”中检测,其直译的意思却是“你若不离不弃,我会在生命和死亡”。只有意译的意思才更加确切精当:“你若不离不弃,我必生死相依!”可怜的,原来如此,缘亦如此!悔之晚矣……
评论